Logo

What are some examples of the use of the word “piacere” in Italian? What do they mean and how would you translate them into English?

Last Updated: 18.06.2025 14:44

What are some examples of the use of the word “piacere” in Italian? What do they mean and how would you translate them into English?

Mi può aiutare < per piacere > ? Can you help me < please > ?. ‘Per piacere’ stands for ‘please’.

In fact the noun piacere is translated into ‘pleasure’. Life’s pleasures : I piaceri della vita.

A. Thank you very much. B. It's a pleasure ( = don't mention it ). In Italian you translate ‘ It's a pleasure’ in : prego ( or ‘ non c'è di ché ‘ ).

What’s the worst thing you caught anyone in your family doing?

A brothel : una casa di piacere ( even though it's more common the expression ‘ casa di tolleranza ‘ ).

A whore : una donna di piacere, una prostituta ( a prostitute ).

A me piace molto suonare il pianoforte. I’m fond of ( = a me piace molto ) playing the piano. A me piace : from the verb ‘piacere’.

What do you do when your family doesn’t care about you?

Take pleasure in doing something = provare piacere nel fare qualcosa.

I’m pleased to meet you. Piacere di/è un piacere (= I’m pleased ) conoscerla.

Piacere : to like. A me piace spesso mangiare un’insalata. I often like to eat a salad. I like : a me piace.

I’m wondering about attachment and transference with the therapist and the idea of escape and fantasy? How much do you think your strong feelings, constant thoughts, desires to be with your therapist are a way to escape from your present life? I wonder if the transference serves another purpose than to show us our wounds and/or past experiences, but is a present coping strategy for managing what we don’t want to face (even if unconsciously) in the present—-current relationships, life circumstances, etc. Can anyone relate to this concept of escape in relation to their therapy relationship? How does this play out for you?